Doop - Waarin?

Deur William Finck © 2006

Die praktyk van Johannes die Doper om sondaars in water te suiwer, of te "doop", was nie 'n idee wat sy eie was nie, en soos hieronder duidelik sal blyk, is dit om 'n spesifieke rede gedoen. Dit was 'n praktyk wat lank bekend was, nie net die Judeërs nie, maar ook die Grieke. Dit behoort geen verrassing te wees nie, aangesien dit bekend is dat die Danaan- en die Doriese Griekse stamme direkte afstammelinge van die Hebreeuse Israeliete was. Dit sal vreemd wees as hulle nie baie van dieselfde gebruike deel nie.

Alhoewel daar baie voorbeelde is van 'doop' - rituele reiniging in water - in die Griekse literatuur, sal ek hier een noem. In 'n toneelstuk, Eumenides, teen die vyfde eeu v.C. Die Griekse digter Aeschylus, sy karakter Orestes sê op reëls 448-452: “Dit is die wet dat hy wat verontreinig is deur bloed te vergiet, alle spraak uitgesluit sal word totdat die bloed van 'n suigende slagoffer hom besprinkel het deur die bedieninge van 'n bevoegde persoon om reinig van moord. Lank sedertdien is ek by ander huise deur die slagoffers en deur strome gesuiwer. ” (Loeb Library -uitgawe van Aeschylus). Hier sien ons dat die Grieke geglo het dat 'n mens van sonde gereinig kan word, óf deur die doop ("strome") óf deur die bloed van offerande (vergelyk Heb. 9:13). Die ou Assiriërs en die ou Egiptenare het ook rituele reiniging of doop beoefen. Die volgende gedeeltes kom uit die Ou Nabye Oosterse tekste met betrekking tot die Ou Testament, Princeton University Press, J. Pritchard, redakteur, 1969:

Du mauvais usage du terme biblique «Gentil»

par Clifton A. Emahiser

Vous êtes libres de copier ce texte, mais pas de l’éditer.

Nous allons examiner comment le mot latin «Gentil» fut introduit dans nos Bibles. Oui, «Gentil» est un mot latin, mais aucun auteur biblique n’a jamais utilisé ce terme, car il n’existe aucun mot de cette sorte en hébreu, araméen ou grec. La première fois que ce mot latin «Gentil» apparut dans une Bible est quand Jérôme traduisit les manuscrits originaux de l’hébreu, de l’araméen et du grec en latin! Deuxièmement, et encore plus important, à l’époque de Jérôme, le terme latin «Gentil» (gentilis) n’avait pas la définition corrompue d’aujourd’hui, qui signifie «non-Juif». Le Junior Classic Latin Dictionary, publié par la Compagnie Wilcox & Follett en 1945, définit le terme gentilis de la façon suivante : «du même clan ou race», expression certainement en accord avec l’entièreté des Écritures (Amos 3:2 ; Matt. 15:24, etc).

Suivant l’exemple de Jérôme, les traducteurs anglais qui suivirent choisirent le latin «Gentil» pour leur traduction, à la place du mot grec original ἕθνος (ethnos), car Jérôme, lorsqu’il rédigea la Vulgate latine, utilisa le mot gentilis pour traduire le grec ἕθνος en latin. En d’autres termes, Paul fut envoyé vers le peuple de sa propre ethnicité. Comment, où et quand le terme gentilis commença à prendre la signification corrompue de «non-Juif» ne peut être déterminé exactement, mais ce n’était PAS la signification originelle en latin! Le mot gentil ne peut pas non plus être trouvé dans un quelconque manuscrit hébreu, araméen ou grec! Paul ne prononça ni n’écrivit jamais le mot gentil! Paul utilisa plutôt le mot grec τὰ ἕθνος, «les nations», et il savait qu’il allait vers les mêmes nations que l’on trouve en Genèse 17:6 et 35:11. Une personne qui utilise le terme gentil de façon impropre ne fait qu’exposer son manque d’intelligence!

Dwie prawice: skrajna i fałszywa

[This Polish translation of our article was found at Patriotyczny Ruch Polski]

16 Sierpień 2011

Original Article: The Right Far and Faux

William Finck – 11.08.2011 tłumaczenie Ola Gordon

 

Są dwie prawice: skrajna i fałszywa. Prawdziwi biali nacjonaliści nie zabijają białych współbraci, nawet kiedy się z nimi nie zgadzają w kwestiach politycznych czy religijnych. Jest tak dlatego, że prawdziwi nacjonaliści są nacjonalistami, gdyż ponad wszystko kochają swoich współbraci, i ta miłość sprawiła, że stali się nacjonalistami. Prawdziwa skrajna prawica jest nacjonalistyczna. Prawdziwe chrześcijaństwo wymaga, by chrześcijanie kochali współbraci na drugim miejscu po Bogu.

Ein Kommentar zum Buch Obadja auf Deutsch

 

Dies ist ein Christogenea-Kommentar zum Buch Obadja in deutscher Sprache. Vielen Dank an unsere deutschen Freunde dafür.

This is a commentary on the Prophecy of Malachi in German. We thank our German friends for making this.

Die englischsprachige Originalpräsentation finden Sie hier:

The Book of Obadiah - 12-30-2011