Du mauvais usage du terme biblique «Gentil»
par Clifton A. Emahiser
Vous êtes libres de copier ce texte, mais pas de l’éditer.
Nous allons examiner comment le mot latin «Gentil» fut introduit dans nos Bibles. Oui, «Gentil» est un mot latin, mais aucun auteur biblique n’a jamais utilisé ce terme, car il n’existe aucun mot de cette sorte en hébreu, araméen ou grec. La première fois que ce mot latin «Gentil» apparut dans une Bible est quand Jérôme traduisit les manuscrits originaux de l’hébreu, de l’araméen et du grec en latin! Deuxièmement, et encore plus important, à l’époque de Jérôme, le terme latin «Gentil» (gentilis) n’avait pas la définition corrompue d’aujourd’hui, qui signifie «non-Juif». Le Junior Classic Latin Dictionary, publié par la Compagnie Wilcox & Follett en 1945, définit le terme gentilis de la façon suivante : «du même clan ou race», expression certainement en accord avec l’entièreté des Écritures (Amos 3:2 ; Matt. 15:24, etc).
Suivant l’exemple de Jérôme, les traducteurs anglais qui suivirent choisirent le latin «Gentil» pour leur traduction, à la place du mot grec original ἕθνος (ethnos), car Jérôme, lorsqu’il rédigea la Vulgate latine, utilisa le mot gentilis pour traduire le grec ἕθνος en latin. En d’autres termes, Paul fut envoyé vers le peuple de sa propre ethnicité. Comment, où et quand le terme gentilis commença à prendre la signification corrompue de «non-Juif» ne peut être déterminé exactement, mais ce n’était PAS la signification originelle en latin! Le mot gentil ne peut pas non plus être trouvé dans un quelconque manuscrit hébreu, araméen ou grec! Paul ne prononça ni n’écrivit jamais le mot gentil! Paul utilisa plutôt le mot grec τὰ ἕθνος, «les nations», et il savait qu’il allait vers les mêmes nations que l’on trouve en Genèse 17:6 et 35:11. Une personne qui utilise le terme gentil de façon impropre ne fait qu’exposer son manque d’intelligence!
- Read more about Du mauvais usage du terme biblique «Gentil»
- Log in to post comments